期刊文献+

“Three Beauties”Principle in the English Versions of“Jing Ye Si”--Translations by Xu and Fletcher as Examples

下载PDF
导出
摘要 “Jing Ye Si”is a classical poem with international influence by the Chinese poet Li Bai in the Tang Dynasty,which expresses the poet’s deep nostalgia.This paper compares and analyzes its two English versions translated by the Chinese translator Xu Yuanchong and the British translator W.J.B.Fletcher based on the“three beauties”principle(beauty in sense,beauty in sound,and beauty in form),and discovers that the English version of Xu basically achieves the unity of the“three beauties”,while the English version of Fletcher realizes the“beauty in sound and form”,but deviates from the“beauty in sense”mainly owing to the inaccurate comprehension of the moon as an image and other factors.This analysis may afford us with certain reference in poetry translation.
作者 LUO Ya DONG Juan
出处 《Sino-US English Teaching》 2024年第5期242-246,共5页 中美英语教学(英文版)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

共引文献110

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部