摘要
随着全球经济一体化和跨文化交流的不断深化,方言外宣翻译在我国经济全球化过程中的作用不可低估。作为一种跨语言、跨文化的修辞行为,方言外宣翻译工作具有一定的挑战性。为一项涉及不同语言和文化的修辞任务,方言外宣翻译工作具备一定的复杂性和挑战性。本文从伯克修辞学的视角对合肥方言的外宣翻译进行研究,从外宣翻译的目的、受众和修辞情境等方面入手,发现和总结了铭记修辞目标以坚守外宣翻译使命,采用与受众“同一”的修辞劝说模式,依据修辞语境寻找原文和译文的最佳契合等有效的合肥方言外宣翻译策略。本研究对合肥方言文化的保护和传承,合肥方言文化在全球范围内的传播进行了有益的探究。
With the deepening of global economic integration and cross-cultural communication,the role cannot be underestimated that publicizing and translating dialect plays in China's economic globalization.As a cross-linguistic and cross-cultural rhetorical action,publicizing and translating dialect is challenging.From the perspective of Kenneth Burke's rhetoric,we study publicizing and translating Hefei dialect,and put forward such strategies as adhering to rhetorical goals and missions,employing rhetorical persuasive model that is aligned with the audience,and seeking the best fit between the original text and translated text based on the rhetorical context.Our study will contribute to the protection,inheritance and global communication of Hefei dialect culture.
作者
俞莹之
YU Yingzhi(School of English Language,Anhui International Studies University,Hefei 231200,Anhui,China)
出处
《景德镇学院学报》
2024年第2期35-40,共6页
Journal of JingDeZhen University
基金
安徽省高等学校人文社会科学研究项目(SK2020B014)
安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目(SK2021A0819)。
关键词
伯克修辞学
合肥方言
外宣翻译策略
Kenneth Burke's rhetoric
Hefei dialect
strategies for international publicity translation