期刊文献+

从文学批评角度分析《孔乙己》英译本

下载PDF
导出
摘要 本文根据文学批评中的文学叙事学和翻译的不定点两个维度,对比分析鲁迅的名篇小说《孔乙己》的杨戴夫妇译文和莱尔译文,从文学叙事的视角、时限以及叙事话语分析三个方面,探析译本如何再现小说的跌宕起伏;采取翻译的不定点作为补充,阐述如何在审美要素上使译文和原文相契合,确保译文的艺术效果与原文的艺术魅力相统一。
作者 李琼 郑慧慧
出处 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期19-22,共4页 English Square
基金 武汉工程大学研究生创新基金(项目编号:CX2023511)的部分研究成果。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

  • 1王文斌.文学翻译中的内化和外化[J].外国语文,1999,24(1):95-98. 被引量:19
  • 2伽达默尔.真理与方法[M].辽宁人民出版社,1987.242.
  • 3海德格尔.理解和解释[A].洪汉鼎.理解与解释-诠释学经典文选[C].北京:东方出版社,2001..
  • 4许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译,1999,(2).
  • 5英加登 陈燕谷译.对文学的艺术作品的认识[M].北京:中国文联出版公司,1988..
  • 6杜夫海纳 韩树站译.审美经验现象学[M].北京:文化艺术出版社,1992..
  • 7伊瑟尔 金元浦 周宁译.阅读活动—审美反应活动[M].北京:中国社会科学出版社,1991..
  • 8张成柱.文学翻译中的情感移植[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998..
  • 9郭宏安.自设藩篱,循迹而行[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998..
  • 10Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[ M]. London & New York: Routlege, 1995.

共引文献85

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部