摘要
“问题意识”是近年来常出现于各类论文写作教学和项目申报中的学术热词,但“问题意识”究竟是译词还是构词,其词源鲜获盘诘。萧延中教授认可将法语词problématique和“问题意识”对译,这个观点值得商榷。巴什拉对problématique概念的论述具有启轫意义,阿尔都塞更系统地发展了problématique,其核心在于“问题无意识”。在中文语境中,“问题意识”更可能是“问题”和“意识”的构词,是一个被无意识征用的现代汉语词汇。从学术路径来看,“问题意识”暗含了一种黑格尔式本质论的思维模式,而阿尔都塞的problématique概念是反黑格尔的。与“问题意识”的译法相比,“问题构成”是problématique更为恰当的翻译,也提供了一条审视当代中国人文和社会思想脉络的路径。
″Wenti Yishi(问题意识)″is a trending term widely used in the Chinese academic contexts today.It needs to be further examined whether the term is a result of translation or word formation as Professor Xiao Yanzhong considered it a proper translation of the French word″problématique.″The concept of″problématique″was first elaborated by Gaston Bachelard and was further developed by Louis Althusser who stressed that a problématique was generated by the″unconsciousness.″″Wenti Yishi″is more likely a product of the formation of two pairs of words″Wenti″and″Yishi″in Chinese language.Closely related with″problem″,″Wenti Yishi″is unconsciously invoked as a modern Chinese vocabulary,implying a Hegelian-essentialist epistemology,while the″problématique″in Althusser′s parlance takes an anti-Hegelian path.Compared with the misleading term″Wenti Yishi,″″Wenti Goucheng(问题构成)″is a proper translation of″problématique″and may serve as an effective approach to interrogating the intellectual underpinnings of the Humanities and Social Sciences in China today.
作者
韦丁文
WEI Dingwen(School of International Languages and Cultures,Yunnan University of Finance and Economics,Kunming,Yunnan 650221,China)
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2024年第3期38-46,68,共10页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition