期刊文献+

语言景观翻译中的超语实践探索——以上海旅游景观为例

An Exploration of Translanguaging Practices in Linguistic Landscape Translation——Take Shanghai Tourism Landscape as an Example
原文传递
导出
摘要 本文首先分析了超语的概念,并梳理了超语与语言景观及翻译的内涵及研究,接着以上海市旅游景区的语言景观为样本,探讨翻译中的超语实践及其问题。研究表明,上海旅游语言景观的翻译存在超语现象,主要涉及词汇、句法及多模态等方面,可采用旅游景点名称的语际超语谐音意译,以及整合语言的词汇特征,运用英语构词法生成混合新词,或采用转借等方法在词汇和句法层面实现跨语言组合等。同时,超语实践又可借助图像等多模态素材作为表意资源,与文字符号互为补充。超语空间储备的分布式符号资源具有较强的文化特征,但上海旅游语言景观文化层面的误译率较高。超语实践具有创新性和批判性,译者既要突显语言之间的差异性,又要追求互补性,并调整适应。新时代的翻译专业学生需具备超语能力,以应对全球化发展对旅游语言景观翻译的挑战。
作者 戴朝晖 DAI Zhao-hui
机构地区 上海大学
出处 《上海翻译》 北大核心 2024年第3期31-35,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金项目“信息化时代高校外语教材价值体系构建的教师作用研究”(编号:20BYY109)。
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献101

共引文献559

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部