摘要
作为翻译家,鲁迅的翻译实践以“立人”为本,致力于借外国文学的“异国情调”来改造当时国人的性情和思维,希望由精神“改良”后的国民来推进社会体制变革,实现强国目的。本文在对鲁迅翻译思想进行系统梳理的基础上,尝试将其归纳为“借镜”“中间物”“硬译”“重译”“复译”“洋气”“拾荒”等七个关键词。作者认为,鲁迅的翻译思想具有历史超越性,是现当代译论的先驱。中国传统译论应进一步阐释和发掘其丰富内涵,使其在现代意义层面上得到更充分的传承与发展,服务本土翻译话语构建,与国际翻译理论对话。
As a translator,Lu Xun’s primary focus was on the“cultivation of men”.This paper examines Lu Xun’s discussions on translation and attempts to summarize his thoughts into seven key concepts:“borrowing”“mediator”“hard translation”“indirect translation”“retranslation”“foreignness”,and“gleaning”.It is argued that Lu Xun,as one of the pioneers in modern and contemporary Chinese translation theories,has transcended his era in terms of his perspectives on translation.The rich connotations of his ideas should be further interpreted and explored to fully realize their potential.The dissemination and development of Lu Xun’s views on translation may contribute to the construction of Chinese discourses on translation and facilitate dialogue with their international counterparts.
作者
车丽洁
黄立波
CHE Li-jie;&UANG Li-bo
出处
《上海翻译》
北大核心
2024年第3期64-70,F0003,共8页
Shanghai Journal of Translators
基金
教育部社科基金项目“基于汉语母语学习语料库的中小学《语文》教材中翻译文本语言特征与功能考察”(编号:21XJA740004)
西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目“基于语料库的《狂人日记》英译本的文学性再现研究”(编号:2021ZX010)。
关键词
鲁迅翻译思想
立人
借镜
中间物
硬译
Lu Xun’s thoughts on translation
cultivation of men
borrowing
mediator
hard translation