期刊文献+

蒙元时期“通事”“译史”渊源考

On the Origins of"Tongshi"and"Yishi"in the Mongol-Yuan Period
原文传递
导出
摘要 蒙元时期,为了巩固统治、加强管理、制定典章、发布政令,帝国统治者们在政府机要及民间机构中均设置兼通多语的翻译官——“通事”(职司口译)和“译史”(职司笔译),来保障畅通的语言交流和高效的信息沟通。由此,“通事”和“译史”作为加强集权统治的辅助手段,有助于连接和统一蒙元大帝国。“通事”和“译史”在我国翻译史上是不可或缺的研究内容,同时也是有效了解中国历史上多民族参与文化交流的渠道。本文基于蒙元史料,对蒙元时期的“通事”和“译史”进行描述性研究,从而进行形式化表征,以期系统性捕获蒙元时期翻译人员的产生机制和来源,最终为研究蒙元时期的翻译活动提供一些具有价值的现实参照。
作者 王继军 杨晶晶 田园 WANG Ji-jun;YANG Jing-jing;TIAN Yuan
出处 《上海翻译》 北大核心 2024年第3期84-88,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 内蒙古自治区研究生教育教学改革项目(编号:JGCG2022007)。
  • 相关文献

参考文献4

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部