摘要
《习近平谈治国理政》第四卷英译文中存在大量段落结构调整现象,主要发生在段内和分段两个层面上,具体方法包括:依据逻辑连贯、句法结构进行段内调整,依据话题、宏观语义结构、修辞效果、译语行文规范进行段落拆分,以上方法在实际运用中多有交叉。段落结构的调整主要是由汉英段落发展及信息排列方式的异质性造成的,而调整的目的是让译文更易于被译语读者理解和接受,以更有效地进行对外传播。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2024年第3期143-151,共9页
Chinese Translators Journal
基金
2022年度国家社会科学基金项目(项目编号:22WZSB018)的阶段性研究成果。