期刊文献+

文学翻译中作家风格的再现

原文传递
导出
摘要 林语堂在《论翻译》一文中指出:“一作家有一作家之风度文体,此风度文体乃其文之所以为贵…凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度格调预先认明,于译时复极力摹仿,才是尽译艺术文之义务。”(林语堂,1989:340-341)风度文体或风度格调,即风格,是作家融个性、思想、体验于语言的方式,也是翻译中最难以捕捉和复制的独特印记。
作者 于泓
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2024年第3期181-186,共6页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献1

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部