摘要
无生命主语句式中隐喻动词的使用表现为拟液、拟物、拟人等方式。其修辞功效明显,可使表述更为生动形象,给读者留下深刻印象。本文首先重点研究汉英文学翻译中英语译文隐喻动词的使用情况,考察译者使用隐喻动词的策略,探析隐喻动词的情感倾向;然后借助英文名著语料库、COCA、COHA、iWeb、Google Books等原创英语语料库的数据来支撑汉英文学翻译使用隐喻动词的合理性和有效性。
Metaphorical verbs with an inanimate subject contain features such as simulation of liquids,simulation of objects,and simulation of people or personification.Their rhetorical effectiveness is particularly evident,making the expressions more vivid and impressive.We shall focus on metaphorical verbs in Chinese-English literature translation to observe the translators'strategies,analyse the semantic orientation of metaphorical verbs,and obtain the rationality and authority of the metaphorical verbs in C-E literature translation through the relevant data of the English Masterpiece Corpus and other original English corpora,including COCA,COHA,iWeb,and Google Books.
作者
冯聪
冯庆华
FENG Cong;FENG Qinghua(Dept.of Humanities and Social Sciences,Shanghai Theatre Academy,Shanghai 200040,China;School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2024年第3期442-451,F0003,共11页
Foreign Language Teaching and Research