摘要
《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝。研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义。本文以《红楼梦》中的对联为研究对象,选取霍克斯、闵福德英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,与ChatGPT的译文进行对比分析。本文从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,并基于纽马克翻译理论阐释其接受度存在差异的内在原因。
基金
江苏省社会科学基金项目(21YYB007)
江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102)
南京邮电大学人文社会科学研究基金(引进人才项目NYY221048)的资助
河南省哲学社会科学规划青年项目“外语学习对中国学生汉语纯洁性的影响研究”(2023CYY038)
河南省社科联年度调研课题一般项目“网络谐音类中英混搭成语的形成因素及认知机制研究”(SKL-2023-1588)资助