摘要
延安《解放日报》翻译文学副文本包括编译者按语、译者注释、图像、版面布局等多种形式,它与正文本共同构成了文本的有机整体。副文本揭示了编译群体介入并引导读者阅读的具体策略,呈现了从译文选择到报纸出版阶段出版者、编者、译者、读者等各方对话与协商的过程。通常而言,副文本总是与正文保持一致,二者共同在党报上宣传并强化党的政治理念和文艺观念,发挥着引导、教育的功能,为革命战争的最后胜利贡献了力量;二者之间不一致时,更为具体地展现了延安时期的文学观念、翻译行为与社会文化语境之间的复杂关系,记录着文学翻译规范的变动过程。
The paratexts of Yan’an Jiefang Daily’s translated literature,including the editor’s and translator’s notes,the annotations of the translator,images,layout and other forms,together with text constitute the organic whole of the text.The paratexts illustrates the specific strategies the community of editors and translators use to in⁃tervene and affect readers’reading,presenting the communication and negotiation among the publisher,the editor,the translator and readers from the selection of the text to the newspaper publishing.Generally speaking,the sec⁃ondary text is always consistent with the main text,and the two jointly publicize and strengthen the Party’s political and literary ideas in the party newspaper,play the function of guidance and education,and contribute to the final victory of the revolutionary war.Discord between paratext and text will show the complex relationship between the literary concept,translation behavior and social and cultural context in the Yan’an period,and records the chan⁃ging process of literary translation norms.
作者
张洪磊
韩晓芹
ZHANG Hong-lei;HAN Xiao-qin(School of Literal Art,Northeast Normal University,Changchun 130024,Jilin)
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2024年第3期53-58,共6页
Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基金
国家社会科学基金一般项目“延安时期外国文学译介及其影响研究”(16BZW129)。