期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
四字格在文学翻译家张谷若翻译作品《德伯家的苔丝》中的应用探析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章通过分析我国著名文学翻译家张谷若先生译作《德伯家的苔丝》中四字格的运用,探究了文学作品翻译中四字格的应用范围,这样就可以为翻译工作者提供一些较为切实可行的文学翻译方法。
作者
施勇
机构地区
成都外国语学院
出处
《海外英语》
2024年第10期39-41,共3页
Overseas English
关键词
四字格
文学翻译
张谷若
应用范围
分类号
H319 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
郑曦.
文化语境与文学作品翻译的话语建构[J]
.文学教育,2022(27):21-23.
被引量:3
2
杨帆,柏茜茜.
译者主体性在文学作品翻译中的影响[J]
.文化创新比较研究,2024,8(13):165-169.
3
郑曦.
语言语境下的《大卫·考坡菲》翻译用词[J]
.文学教育,2022(18):34-36.
4
籍天应.
泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析[J]
.今古文创,2024(25):109-111.
5
高超群.
韦努蒂归化异化翻译理论下的《孔乙己》俄译本分析[J]
.现代语言学,2024,12(5):676-681.
6
袁艳玲,肖一美,黄晶晶.
基于语料库的人机译本语言计量特征对比研究——以Peter Pan四译本为例[J]
.浙江理工大学学报(社会科学版),2024,52(3):299-305.
海外英语
2024年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部