摘要
中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学家腊味爱的法语节译本《内经素问》(Nei Tching Sou Wen,1990年版)为研究对象,从哲学诠释学角度,以乔治·斯坦纳的翻译“四步骤”理论为分析框架研究可知,《内经素问》法译本包括全盘接受与“信任”传统中医、西方现代科学知识“侵入”中国传统文化、以应用为目的“吸收”原则,以及还原医古文以补偿语境缺失等翻译特点,对中医典籍的翻译与海外传播提供了重要借鉴。
As early as the 17th century,the diagnostic and therapeutic techniques of Traditional Chinese Medicine(TCM)were introduced to Europe.It was not until the 20th century that the European medical academia had begun to pay attention to the theories and culture of TCM,sparking a trend of translating the Huang Di Nei Jing(《黄帝内经》Yellow Emperor’s Inner Classic).Deep exploration of different translations of the classic is of great significance for improving the translation effect of ancient Chinese medical classics and promoting the global spread of TCM knowledge.Focusing on the French abridged translation of“Nei Tching Sou Wen”(1990 edition)by the French sinologist Lavier(with the Chinese name of腊味爱)as the research subject and using George Steiner’s Four-Step Translation Theory as an analytical framework,under the perspective of philosophical hermeneutics,the translation features in this edition include the complete acceptance of and“trust”in TCM,the“intrusion”of Western modern scientific knowledge into Chinese traditional culture,the principle of“absorption”for the purpose of application,and the restoration of ancient medical texts to compensate for contextual deficiencies.These can provide beneficial reference for the translation of TCM classics and overseas dissemination of TCM.
作者
肖丽萍
李俊言
XIAO Liping;LI Junyan(Library of Yunnan University of Chinese Medicine,Kunming 650500,China)
出处
《中医药文化》
2024年第3期264-271,共8页
Chinese Medical Culture
基金
国家社会科学基金西部项目(23XZS006)
云南中医药产业发展研究院开放基金资助、云南省公共管理(MPA)硕士专业学位立项建设点项目
云南省基础研究专项面上项目(202101AZ070001-060)。
关键词
《内经素问》
法语翻译
哲学诠释学
翻译“四步骤”理论
Nei Tching Sou Wen
French Translation
Philosophical Hermeneutics
Four-Step Translation Theory