摘要
翻译可接受性是个复杂的概念,涉及的因素很多,具有很强的主观性。翻译是否为读者接受,或者说接受的程度如何,会因人而异,因文化而异,因时代而异。为避免主观评价因素,应该为翻译可接受性设置一些参照系(或参数)。参照系是构成翻译可接受性的基本语言要素。根据这些基本语言要素,可以判断翻译是否可接受,或可接受的程度。
Acceptability of Translation is a complicated concept,involving many factors.It has strong subjec-tivity,depending on readers in the different cultures and times.In order to avoid the subjective evaluation of ac-ceptability of Translation,it is necessary to set some reference frame,which includes some basic language fac-tors constituting the acceptability.Based on the reference frame,translation may be judged acceptable or unac-ceptable.
出处
《中国科技翻译》
2024年第2期33-36,12,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
江西省社会科学“十四五”规划课题“江西特色文化外译融通策略研究”(批准号:23YY10)
江西省高校人文社会科学研究项目“《习近平谈治国理政》的翻译融通策略及效度研究”的阶段性研究成果。
关键词
翻译可接受性
参照系
acceptability of translation
reference frame