摘要
译者的翻译缘起受制于内部因素和外部因素,译者的诗学追求和政治思想主张与所处时代的诗学风尚和意识形态相互交织,支配着译者对所译文本的选择,同时又对译本在目的语文学系统中的接受和传播产生重大影响。基于译介学理论,以维特·宾纳《唐诗三百首》的翻译缘起为例,通过研究分析维特·宾纳的书信、文章、译本序言、译诗等历史文献,探讨在时代社会文化背景下,译者的诗学主张如何影响对翻译文本的选择。体现译者诗学追求的翻译文本契合时代需要是促成译本在译入语国家成功接受和传播的重要归因。
The translator’s translation motives are subject to both internal and external factors.The translator’s own poetic pursuit and ideology are intertwined with the poetic fashion and ideology of the era in which he lives,which governs the translator’s choice of the translated text and has a significant impact on the acceptance and dissemination of the translated text in the literary system of the target country.Taking Witter Bynner’s motives of translating The Three Hundred T’ang Poems as an example,based on the theory of Medio-translatology,this paper explores the influence of the interplay of Witter Bynner’s own internal factors and external social factors on his choice of translated texts in the social and cultural context of the times by analyzing Bynner’s letters,essays,prefaces,translated poems and other historical documents.The translator’s choice of the translated text is in line with the needs of the times and his own pursuits,leading to the successful acceptance and dissemination of the translated text.
作者
于艳芳
李莉
Yu Yanfang;Li Li(School of Foreign Languages,Heze University,Heze 274015,China)
出处
《齐鲁师范学院学报》
2024年第3期99-106,共8页
Journal of Qilu Normal University
基金
2023年度山东省人文社科优秀传统文化“两创”研究专项课题“译介学视域下《群玉山头:唐诗三百首英译本》海外传播研究”(项目编号:2023-WHLC-023)。
关键词
维特·宾纳
《唐诗三百首》
翻译缘起
Witter Bynner
The Three Hundred T’ang Poems
Translating motives