期刊文献+

苏联作家彼得·巴甫连科在民国时期的译介

The Translation of Soviet Writer Pyotr Pavlenko’s works during the Republic of China
下载PDF
导出
摘要 彼得·巴甫连科是苏联“苏维埃年代杰出的作家”。初登文坛便引起中国作家的关注。鲁迅、郭沫若、茅盾等文学大家,均曾与之发生过文字上的交集。民国时期对巴甫连科的译介,由瞿秋白发轫,至抗战时期,形成高潮。其《复仇的火焰》《红翼东飞》《日苏未来大战记》等中文译作,既极大鼓舞了中国军民的斗志,也为中国的抗战提供了鉴照。而小说《复仇的火焰》版本甚众,其中的差异与讹误,尤待甄别。 Pyotr Pavlenko is an outstanding writer during the Soviet era in the Soviet Union.Since his debut in the literary world,he had been brought into focus by Chinese writers.Literary masters such as Lu Xun,Guo Moruo,and Mao Dun had literary encounters with him.During the period of the Republic of China(1912-1949),the translation of Pavlenko’s works began with Qu Qiubai and reached a climax during the period of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression(1931-1945).His works such as The Flame of Revenge,Red Wings Fly East and The Future War between Japan and the Soviet Union not only greatly inspired the fighting spirit of the Chinese military and people,but also provided a reference for the War of Resistance.The novel The Flame of Vengeance has many versions with differences and errors to be identified in particular.
作者 熊飞宇 XIONG Feiyu(Research Center of Literature and History during the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression,Chongqing Normal University,Chongqing 401331,China)
出处 《乐山师范学院学报》 2024年第5期90-99,共10页 Journal of Leshan Normal University
基金 国家社科基金重大项目“抗战大后方文学史料数据库建设研究”(16ZDA191)。
关键词 彼得·巴甫连科 民国时期 译介 《复仇的火焰》 《红翼东飞》 Pyotr Pavlenko the Republic of China period translation The Flame of Revenge Red Wings Fly East
  • 相关文献

参考文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部