摘要
机器翻译如今深刻影响着翻译的各个领域。为观察文学领域中人工译本与机器译本的语言特征差异,基于自建Peter Pan英文原文及其两个人工译本、两个机器译本的英汉平行语料库,运用Python、CRIE、Emeditor和ABBYY Aligner等工具,从词法与句法两个层面对人机译本的17个语言计量特征进行对比研究。研究结果表明:在文学作品翻译中,机器翻译尚不如人工翻译,机器翻译处理词汇与句子不灵活,主要表现为代词“显化”明显和行文缺乏逻辑。两个人工译本相比,任溶溶译本语言富有韵律,阅读难度较低;杨静远译本语言丰富,流畅自然。两个机器译本相比,谷歌译本较有道译本词汇表达更多样;有道译本更贴近中文表达。
Machine translation has a profound impact on various fields of translation today.To observe the differences in linguistic features between human translation and machine translation in the field of literature,the authors built Peter Pan's English-Chinese parallel corpus of the original English text and its two human translations and two machine translations.Tools such as Python,CRIE,Emeditor and ABBYY Aligner were used to conduct comparative research on 17 linguistic structures of the four translations from the lexical and syntactic levels.The research results show that in the field of literature,machine translation is not as good as human translation,with the former being less flexible than the latter in processing words and sentences,mainly inflected in features of evident"explicitation"of pronouns,and lack of logic in writing.It is found from the comparison of the two human translations that Ren Rongrong's version is full of rhythm and easy to read,while Yang Jingyuan's version is rich in language and fluent in text.It is found from the comparison of the two machine translations that the Google version has more diverse vocabulary expressions than the Youdao version,while the Youdao version is closer to Chinese expressions.
作者
袁艳玲
肖一美
黄晶晶
YUAN Yaning;XIAO Yimei;HUANG Jingjing(School of Languages and Literature,University of South China,Hengyang 421001,China)
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2024年第3期299-305,共7页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
基金
湖南省哲学社会科学课题(19YBA295)
湖南省教育厅课题(19C1617)。
关键词
语料库
语言计量特征
人工译本
机器译本
对比
corpus
quantitative characteristics
human translation
machine translation
comparison