摘要
大革命前后有诸多台湾地区学生到祖国内地或前往国外求学,他们在积极投身两岸的革命事业、组建革命团体的同时,从事文学翻译工作。其中张我军、李万居和张秀哲是代表译者。他们的译作在婚恋题材的处理上蕴含了明确的革命意识或左翼色彩,而中国台湾留学生的革命主张各异,又为其译作注入了无产阶级革命文学主流之外的革命思想张力。中国台湾留学生的翻译文学在域外资源、革命题材、革命思想和革命实践等多方面丰富了中国革命文学,因此“台湾路径”是中国革命文学中不可忽视的一环。
Numbers of Tai Wan students chose to study in the Mainland and abroad around the Great Revolution period.That fighting for the national reunification was the reason why they dedicated themselves to revolution affairs of both Tai Wan region and the Mainland.While establishing revolutionary groups some of them published their translated literature and the revolutionary qualities were epitomized by Zhang Wojun,Li Wanju and Zhang Xiuzhe.Their translated works,which were concentrated on the theme of love and marriage,contained revolutionary consciousness or the Left Wing ideas as the translators held different opinions of China's revolution status,which gave their translated works tensions of revolutionary thoughts different from proletarian literature.The translated literature of Tai Wan students mentioned above enriched Chinese revolutionary literature from various aspects such as literature resources abroad,themes,revolutionary thoughts and practices.As a consequence,the Tai Wan Path is an important part of Chinese revolutionary literature that could not be ignored.
出处
《中国比较文学》
北大核心
2024年第2期164-180,共17页
Comparative Literature in China
关键词
学生译者
翻译文学
革命文学
“台湾路径”
student translators
translated literature
revolutionary literature
the Tai Wan Path