摘要
文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语、“子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能。研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的“学术翻译”阶段,对中国文学乡土语言的翻译以“忠实”为主,少有“创造式叛逆”,期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴。
出处
《绥化学院学报》
2024年第6期66-68,共3页
Journal of Suihua University
基金
2021年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(21YYE416)。