摘要
随着全球化发展和“一带一路”建设的推进,中医药也在逐步走向世界。准确恰当地英译中成药说明书,使国外消费者了解药品功效,有助于海外中药市场的开拓和中医药文化的传播。在文本类型理论的视角下,以加味逍遥丸的说明书为例,从药名、主治功能、注意事项的英译,探索更适合中成药说明书英译的理论和方法。即英译时,既需要关注说明书中信息的准确性,又应以目的语读者期待的方式产生感召效果,促进药品消费,推动中医药产品销售。
With the development of globalization and the advancement of the Belt and Road construction,Chinese medicine is gradually present to the world.Accurate and appropriate translation of Chinese patent medicine instructions can help foreign patients understand the drug efficacy,which is conducive to the expansion of overseas Chinese medicine markets and the spread of Chinese medicine culture.From the perspective of the text typology,taking the instructions of Modified Carefree Pills as an example,this study explored the theory and method more suitable for the translation of the instructions from drug name,actions and indications,and precautions.That is,when translation,it is necessary not only to focus on the accuracy of the information in the instructions,but also to produce an inspirational effect in a way expected by the target language readers,so as to promote the drug consumption and drive the sales of Chinese medicine products.
作者
陕茜
张林熹
SHAN Qian;ZHANG Linxi
出处
《科教文汇》
2024年第12期185-188,共4页
Journal of Science and Education
基金
2022年度湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“中医典籍英文译介之译者行为研究(22Q093)”
2022年度湖北省教育厅科学研究计划资助项目“人类命运共同体视域下的中医话语国际传播能力提升研究(Q20222006)”。
关键词
文本类型理论
中成药说明书
中医英译
text typology
Chinese patent medicine instructions
Chinese medicine translation