摘要
《政府工作报告》是兼具权威性和代表性的外宣文献,当中富含具有鲜明中国特色的隐喻。对隐喻的深入理解不仅有利于译者对原文话语信息的意义建构,也有助于中国特色对外话语体系的构建。通过对《2024年政府工作报告》中的隐喻分布及其英译策略的考察发现,主要隐喻类型为本体隐喻、建筑隐喻和旅程隐喻,保留汉语源域结构的直译法能有效传递汉语文化意象,其认知理据为概念隐喻中源域的丰富性和多元性。
The government work report is an authoritative and representative publicity document,which is rich in metaphors with distinctive Chinese characteristics.An in-depth understanding of metaphor is not only conducive to the meaning construction of the original discourse information,but also benefit to the construction of the foreign discourse system with Chinese characteristics.Through the investigation of the distribution of metaphors and their English translation strategies in the Report on the Work of the Government,it is found that main types of metaphors in this report are entity metaphors,architectural metaphors and journey metaphors.The literal translation method that retains the Chinese source domain structure can effectively convey Chinese cultural images,and its cognitive motivation is the richness and diversity of the source domain in conceptual metaphors.
作者
黄双
HUANG Shuang(School of Foreign Languages,Changsha University,Changsha Hunan 410022,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2024年第6期148-152,共5页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
国家社科基金重点项目:基于语料库的英汉条件句历时演变的认知研究(21AYY001)
长沙学院人才引进科研项目:《红楼梦》及其英译本中疑问词的认知研究(SF2317)。
关键词
2024政府工作报告
概念隐喻
认知翻译
对外话语体系
Report on the Work of the Government(2024)
cognitive translatology
conceptual metaphor
foreign discourse system