期刊文献+

影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例

Movie Subtitle Translation Strategies−A Case Study of the Film Sense and Sensibility
下载PDF
导出
摘要 基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。 Based on the Theory of Relevance,this paper analyzes the subtitle translation of Sense and Sensibility(produced and released in 1995),a film adapted from the namesake novel by Jane Austen.The Theory of Relevance helps to explain acceptability of the Chinese translation of the English subtitling in the context of target Chinese culture.Moreover,guided by the principle of Optimal Relevance,the authors put forward three basic strategies for English subtitle translation:domestication,explicitation,and simplification,which great implications for film subtitle translation.
作者 江雨薇 张顺生 JIANG Yuwei;ZHANG Shunsheng(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China;Senior Department,Tsinghua University High School,Beijing 100084,China)
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期206-210,共5页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词 《理智与情感》 关联理论 字幕翻译 翻译策略 Sense and Sensibility Theory of Relevance subtitle translation translation strategies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部