摘要
晚清文学变革中,很多重要的外国儿童文学作品相继被译介到中国。这缘于“小说界革命”背景之下对儿童群体和儿童教育的重视,也有清末学制变革的知识转型需求,还因儿童文学的文体特征契合晚清文人寻求的革命理想。在当时的历史语境中,晚清儿童文学译介存在许多错位和误读,不少作品并不被视为儿童文学作品,也不受看重,而是被归入新小说的范畴,服务于文学变革的目标。而从后世的评价体系去看,这些译介实践,已初步具备选择儿童文学作品的眼光,开始关注儿童读者的阅读趣味,并且尝试结合中国文化语境去模仿改写作品,为现代儿童文学的发生提供了重要的思想资源,可视为儿童文学的现代先声。
During the literary revolution of the late Qing Dynasty,many important foreign children’s literature works were translated into China one after another.This is due to the emphasis on children’s groups and children’s education under the background of“novel revolution”,the need for knowledge transformation of the school system reform in the late Qing Dynasty,and the stylistic characteristics of children’s literature fitting the revolutionary ideal sought by the literati in the late Qing Dynasty.In the historical context at that time,there were many mispositions and misinterpretations in the translation of children’s literature in the late Qing Dynasty,and many works were not regarded as children’s literature works and were not valued,but were classified into the category of new novels,serving the goal of literary reform.From the perspective of the evaluation system of later generations,these translation practices have initially had the vision of choosing children’s literature works,began to pay attention to the reading interest of children readers,and tried to imitate and rewrite the works in combination with the Chinese cultural context,providing important ideological resources for the occurrence of modern children’s literature,which can be regarded as the modern pioneer of children’s literature.
作者
阮丹丹
Ruan Dandan(Department of Chinese Language and Literature,Sun Yat-sen University,Guangzhou,China)
出处
《社会科学论坛》
2024年第4期122-131,共10页
Tribune of Social Sciences
关键词
晚清
儿童文学
译介
文学变革
late Qing Dynasty
children’s literature
translation
literary revolution