期刊文献+

顺应论视角下的日语体育类文本翻译实践研究——以《羽生结弦,无需助跑》为例

A Practical Study on Japanese Sports Texts Translation based on Adaptation Theory--Taking“Yuzuru Hanyu,Need no Run-up”as an Example
下载PDF
导出
摘要 本研究以日本作家高山真所著《羽生结弦,无需助跑》一书为翻译材料,采用维索尔伦所提出的顺应论为指导理论,从顺应论的四个维度,即语言结构的顺应、语境关系的顺应、动态顺应以及顺应的意识程度,进行翻译实践研究。由于该书兼具信息型文本和表达型文本的特点,如何翻译较难的专业术语、长难句以及描述类表达是难点所在。翻译专业术语和长难句时,本研究运用补译和各种衔接技巧实现了语言结构和语境关系的顺应,同时通过加注释等方法体现了译者在翻译过程中的高度意识。在翻译描述类语句时,通过灵活意译实现了译文的动态顺应。本次翻译实践证明了顺应论对于指导体育类文本翻译实践的可行性。 Taking the book“Yuzuru Hanyu,Need no Run-up”written by Japanese writer Takayama Makoto as the translation material,this study conducted a translation research from four dimensions of Verschueren’s adaptation theory,including the structural objects of adaptability,contextual correlates of adaptability,dynamics of adaptability,and salience of the adaptation processes.The book combined characteristics of informative and expressive texts,making it challenging to translate technical terms,complex sentences,and descriptive expressions.When translating technical terms and complex sentences,methods such as supplementary translation and various cohesive techniques were used to achieve structural objects of adaptability and contextual correlates of adaptability.Meanwhile,annotations were used in the translation,demonstrating a high-level salience of the translator.For descriptive expressions,flexible free translation was adopted to achieve the dynamics of adaptability.This translation practice demonstrates the feasibility of adaptation theory in guiding the translation of sports texts.
作者 房珊宇 米丽英 Shanyu Fang;Liying Mi(School of Foreign Studies,Shanghai University of Finance and Economics,Shanghai,200433,P.R.China)
出处 《教育研究前沿(中英文版)》 2024年第2期8-16,共9页 Education Research Frontier
关键词 维索尔伦 顺应论 体育类文本 花样滑冰 Verschueren Adaptation Theory Sports Text Figure Skating
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部