摘要
话语是小说家塑造鲜活人物形象的重要方式,其翻译效果直接影响读者感知小说人物特点、解读作家文学立意。本文以《劳燕》英译本为例,聚焦作品中女主人公阿燕的人物话语及其英译,分析译文话语呈现对阿燕人物形象的影响。研究发现,译者在出版社商业理念制约、女性主义思潮影响及自身性别与职业身份的多重作用下,在译文中通过保留法、改变法和删减法调整阿燕话语,使其整体形象发生从复杂、多元到简单化、扁平化的异变。本文对文学译介中人物形象研究具有一定参考价值,亦可镜鉴中国当代文学外译。
作者
冯正斌
汪学冰
Feng Zhengbin;Wang Xuebing
出处
《外语与翻译》
2024年第2期9-15,共7页
Foreign Languages and Translation
基金
中国外语战略研究中心“世界语言与文化研究”课题(项目号:WYZL2022TX0001)
2023年度陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”的阶段性成果。