期刊文献+

中国典籍中的文化负载词翻译研究--以《儒林外史》为例

The Translation of Cultural Load Words in Chinese Classics--Taking The Scholars as an Example
下载PDF
导出
摘要 翻译中国文学经典《儒林外史》过程中,该作品文化负载词的翻译策略与方法有独特之处。不同译本对文化负载词的处理方式的差异,体现了翻译过程中的难点,这些难点包括如何准确传达文化负载词的历史背景、文化内涵,以及情感色彩等,这些都是翻译工作中不可或缺的重要环节。可以采取相应的翻译策略和方法,包括直译加注、意译、音译等,旨在更全面地传达原著的文化精髓。这些具体的翻译实践,为类似典籍的翻译工作提供参考和借鉴。 In the process of translating the Chinese literary classic Confucian Scholars,the strategies and methods of translating cultureloaded words in this work have their unique features.The diff erences in the treatment of culture-loaded words in diff erent translations refl ect the diffi culties in the translation process,including how to accurately convey the historical background,cultural connotation,and emotional color of culture-loaded words,which are indispensable and important links in translation work.In order to convey the essence of the original culture in a more comprehensive way,corresponding translation strategies and methods can be adopted,including literal translation,free translation,transliteration,etc.These concrete translation practices can provide reference for the translation of similar classics.
作者 刘月梅 Liu Yuemei(School of Foreign Languages,Minnan University of Science and Technology,Shishi 362700,China)
出处 《黑河学院学报》 2024年第7期120-123,共4页 Journal of Heihe University
基金 2020年度福建省中青年教师教育科研项目“基于‘产出导向法’非英语专业英语混合式教学模式构建及实证研究”(JSZW20027)。
关键词 《儒林外史》 文化负载词 翻译策略 翻译方法 The Scholars culture loaded words translation strategy translation methods
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献56

共引文献59

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部