摘要
查明建与谢天振在《中国20世纪外国文学翻译史》一书中,称《盗花》系莎剧《亨利第六遗事》的译述,这一学术判断与事实不符。据翻译内在规定性要求,译本与原本要发生“信息转换”,二者必具“相似性”,但贡少芹的“言情侦探”小说《盗花》显然与此规定不合。《盗花》被后人认作“莎剧”译述,仅源于该书对“英人莎士比著”的标注,其在“题材事实”“情感意蕴”“美学风格”等核心信息层,均与《亨利第六遗事》无相似性,未发生核心信息模因转换,是故《盗花》系《亨利第六遗事》译述说不能成立。
作者
安鲜红
付蕾
AN Xian-hong;FU Lei
出处
《黄冈师范学院学报》
2024年第4期103-108,共6页
Journal of Huanggang Normal University
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“模因视域下莎剧在中国的经典化研究”,项目编号:19YJA760001。