摘要
超前翻译是一种特殊的翻译现象,出现在历史特殊时期,目前尚未发现对该翻译现象进行深入研究的学术成果。由于特殊的时代语境和政治语境,抗战时期外国记者红区报道的翻译出现了不少超前翻译的译本,《续西行漫记》复社中译本就是典型的超前翻译。《续西行漫记》是抗战时期外国记者红区报道的代表作之一,国内的相关研究主要集中在其原文本及中译本对中国共产党及红军各类形象的建构及宣传上,对译本的本体研究尚未引起关注。在抗战时期特殊的社会、政治、文化环境的影响下,《续西行漫记》复社中译本体现了鲜明的译者主体性,主要表现在对翻译文本的选择和为实现译者特定的文化目的而采取的翻译策略上。“超前翻译”概念的提出丰富了翻译学的基本概念体系,具有理论创新价值。
Advanced translation is a special type of translation which usually happens in a special historical period.So far no in-depth academic studies on advanced translation have been found yet.In the specific social and political context during the War of Resistance Against Japanese Aggression,many advanced translation texts appeared in translating the Red Region reports written by foreign journalists,in which the Fu She Chinese version of Inside Red China was a typical example of advanced translation.Inside Red China is one of the representative works of reportage during the resistance war.Domestic relevant researches mainly focus on the construction and publicity of various images of the Communist Party of China and the Red Army in the source text and the Chinese translation,and there is little ontological research on the translation text per se.Under the influence of the special social,political and cultural environment during the resistance war,the translation features translator subjectivity which mainly lies in two aspects:one is the choice of original texts,and the other is the translation strategies adopted in order to realize the translators'given cultural purpose.The conceptualization of“advanced translation”enriches the basic conceptual system of Translation Studies and shows the value of theoretical innovation.
出处
《英语研究》
2024年第1期47-59,共13页
English Studies
基金
国家社会科学基金重点项目“抗战时期红区报道翻译对红色中国话语体系的建构研究”(22AYY003)的阶段性成果。
关键词
《续西行漫记》复社中译本
超前翻译
译者主体性
Fu She Chinese version of Inside Red China
advanced translation
translator's subjectivity