期刊文献+

英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略

下载PDF
导出
摘要 旅游翻译属于应用翻译领域,作为一种特殊的文本,旅游文本具有传递信息的功能,其翻译的好坏直接关乎国家形象。中英文在语篇表达方面具有一定差异,汉语注重形合,而英语注重意合;汉语语篇循序渐进,英语语篇开门见山;汉语语篇主观意识突出,英语语篇客观意识突出。本文从三方面,如形合意合、直接间接、主客体等方面探讨了英汉旅游文本在语篇上的差异,并对此提出了相应的翻译策略,如转换视角、符合英语语篇信息结构、注重客观化表达等,以期对广大旅游行业工作者带来一定启示。
作者 吴芷蕾
出处 《中国民族博览》 2024年第7期209-211,共3页 China National Exhibition
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献18

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部