摘要
译介效果研究重点考察作品受众的接受度。通过梳理改革开放中国艺术图书英语译介情况的相关文献,了解中国艺术图书“走出去”的时代背景与发展历程。该文借助世界图书馆联机WorldCat数据库采集馆藏数据,并通过亚马逊网上书店、Goodreads读者反馈进行文本细读,认识到中国艺术图书英译存在受众定位模糊、排版设计不符合读者阅读习惯、推广效果不佳、馆藏数与评论数较低的问题。中国艺术类图书英译应在出版策划阶段做好受众读者的差异化定位,了解西方读者对艺术类图书的阅读审美偏好,做好排版设计工作,多媒介推广宣传英译作品。
The research on translation effectiveness primarily examines the acceptance of the readers.By reviewing relevant literature on the English translation of Chinese art books since the reform and opening up,the study aims to understand the historical background and development process of Chinese art books in the overseas market.By utilizing the WorldCat database of the Online Computer Library Center(OCLC)to collect library holdings data,and conducting in-depth textual analysis through online bookstores such as Amazon and reader feedback platforms like Goodreads,it is evident that there are issues with the English translation of Chinese art books,including vague audience positioning,layout design not in line with reader habits,poor promotional effectiveness,and low library holdings and review counts.It is suggested that Chinese art books translated into English should focus on audience differentiation during the publishing planning stage,understand Western readers'aesthetic preferences for art books,improve layout design,and utilize multimedia for promoting translated works.
作者
杨绮桐
YANG Qitong(Guangzhou City Polytechnic,Guangzhou Guangdong,510000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2024年第16期168-172,共5页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
广州城市职业学院校级青年项目“现状、问题与方向——中国主题图书在英语国家传播效果调研(1978-2021)”(项目编号:2022JKY05031)。
关键词
中国艺术图书
译介效果
改革开放
读者
艺术话语体系构建
海外出版
Chinese art books
Translation effectiveness
Reform and opening up
Readers
Development of art discourse system
Overseas publishing