摘要
标题是文章的眉目,是构成期刊整体质量诸因素中一个相对独立的重要部分,也是连接文章和读者的桥梁。在跨文化背景下,如何正确地将标题翻译成目标语言,既要保持原意又不失美感和流畅性,已然成为一个重要课题。本文结合翻译原理和技巧,探讨了在跨文化背景下双语期刊如何进行有效的标题翻译。通过对《内蒙古画报》杂志的近一年的实践案例进行分析,我们发现标题翻译需要考虑多方面的因素,包括语言差异、文化背景、受众需求等方面。对该问题的深入探究,不仅可以更好地满足不同受众的需求,提高期刊的传播力与影响力,更有助于传承发展“北疆文化”的区域文化特色,对当前树立正确的中华民族历史观、凝聚民族团结进步的文化向心力有重要意义。
The title of an article serves as its face and constitutes an important and relatively independent part of the overall quality of a journal,as well as a bridge connecting the article and its readers.Under a cross-cultural backdrop,how to accurately translate titles into the target language while maintaining the original meaning without losing aesthetic appeal and fluency has become a significant issue.This paper combines principles and techniques of translation to explore how bilingual journals can effectively translate titles in a cross-cultural context.Through an analysis of the practice cases from Inner Mongolia Pictorial magazine over the past year,we found that title translation requires consideration of multiple factors,including linguistic differences,cultural backgrounds,and audience needs.A thorough exploration of this issue not only better meets the needs of different audiences and enhances the journal’s dissemination and influence,but also helps in the inheritance and development of the regional cultural characteristics of“Northern Border Culture.”It is of great significance for establishing a correct historical perspective of the Chinese nation and consolidating the cultural centripetal force for ethnic unity and progress.
作者
特日格乐
Tergel(Review and Screening Center of the Publicity Department of the Inner Mongolia Autonomous RegionParty Committee,Hohhot,010010)
出处
《鹿城学刊》
2024年第2期51-55,共5页
Journal of Lucheng
关键词
跨文化
期刊文章标题
汉蒙翻译
《内蒙古画报》
Cross-cultural
Journal Article Titles
Chinese-Mongolian Translation
Inner Mongolia Pictorial