期刊文献+

解密他乡的“石头记”:《译者的风月宝鉴——曹雪芹之“梦”与霍克思之“石”》述评

Review of The Translator's Mirror for the Romantic:Cao Xueqin's "Dream"and David Hawkes'"Stone"
原文传递
导出
摘要 0引言近年来,《红楼梦》翻译手稿研究逐渐引发学者的关注。基于霍克思《红楼梦》英译笔记对霍克思《红楼梦》英译本手稿研究取得了一定的成果。然而,囿于资料等方面的限制,翻译手稿研究还未能与其他相关的原始资料充分结合,在研究视角的创新、研究广度和深度上还有待于进一步拓展。
作者 季淑凤 JI Shufeng
机构地区 淮北师范大学
出处 《外国语言文学》 2024年第2期120-126,共7页 Foreign Language and Literature Studies
基金 安徽省高等学校科学研究(哲学社会科学)重点项目“乔利英译《红楼梦》的跨文化传播及其当代启示研究(1892—2022)”(2022AH050356)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献32

  • 1许钧.作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J].中国翻译,2002,23(3):23-27. 被引量:42
  • 2刘亚猛.“拿来”与“送去”-“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟[A].胡庚申主编.翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海外语教育出版社,2009:63-70.
  • 3朱纯深.心的放歌[A].朱纯深译.古意新声·品赏本[Z].武汉:湖北教育出版社,2004:6-15.
  • 4Balcom, John. On a Poem by Bei Dao[J]. Translation Review, 2005 (1): 49-52.
  • 5Damrosch, David. What Is World Literature? [M]. Princeton: Princeton University Press, 2003.
  • 6Gardner, Anthony. Stieg Larsson's British Publisher [J]. Europe in the UK, January 31, 2011. http://www.europe. org.uk/2011/01/31/christopher-maclehouse/.
  • 7Goldblatt, Howard. Review of Narrating China: Jia Pingwa and His Fictional World[J]. China Review International, 2006 (2): 517-520.
  • 8Goldblatt, Howard/Ge Haowen, A Mi Manera[J]. Chinese Literature Today, 2011 (1): 97-104.
  • 9Lovell, Julia. The Great Leap Forward [N]. The Guardian, June 11, 2005. http://www.guardian.co.uk/books/2005/ jun/11/featuresreviews.guardianreview29?INTCMP=SRCH.
  • 10Minzesheimer, Bob. How the'Oprah Effect'changed publishing[N]. USA TODAY, May 22, 2011. http:// usatoday30.usatoday .com/life/books/news/2011-05-22- Oprah-Winfrey-Book-Club_n.htm.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部