期刊文献+

霍克思《九歌》英译中楚地名物的翻译方法研究

Research on the Translation Methods for Chu Vernaculars in David Hawkes’English Translation of the“Jiu ge”
原文传递
导出
摘要 作为《楚辞》最重要的诗篇之一,《九歌》中巫祭仪式的描写展现了先秦时代楚国的各种名物,如动植物、饮食、神祗、乐器、器皿、建筑等,反映了璀璨夺目的楚文化。但是,这些楚地名物给《九歌》乃至《楚辞》的翻译带来很大困难。牛津大学著名汉学家大卫·霍克思的《九歌》英译本运用再创造、泛化、意译等翻译方法较好地将这些楚地名物的含义传达出来,为其他中国典籍中名物的翻译提供了有益的启示。 As one of the most important chapters in the Chu ci,the“Jiu ge”presents a grand shamanic ceremony in which there are various vernaculars such as plants,animals,gods,musical instruments,utensils,and buildings in the State of Chu in pre-Qin times,reflecting a fascinating Chu culture.However,these vernaculars pose great challenges for the translation of the Chu ci,especially the“Jiu ge”.As a world-famous sinologist at Oxford University,David Hawkes effectively represents the vernaculars in his English translation of the“Jiu ge”via the translation methods of recreation,generalization,and free translation.He has set a good example for the rendering of vernaculars in other Chinese classics.
作者 李可儿 田传茂 LI Ke’er;TIAN Chuanmao(Yangtze University,Jingzhou)
机构地区 长江大学
出处 《译苑新谭》 2024年第1期1-8,共8页 New Perspectives in Translation Studies
基金 supported by China’s National Office for Philosophy and Social Sciences(Grant No.18BYY032)and Yangtze University’s College Student Innovation Training Project(Grant No.:Yz2022256).
关键词 《九歌》 大卫·霍克思 楚地名物 翻译方法 “Jiu ge” David Hawkes Chu vernaculars translation methods
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献31

  • 1刘兴均.“名物”的定义与名物词的确定[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版),1998,30(5):86-91. 被引量:24
  • 2王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,26(5):15-20. 被引量:403
  • 3李学勤.十三经注疏(标点本)[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 4王先谦.诗三家义集疏[M].北京:中华书局,1987..
  • 5郭璞.尔雅注疏[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 6孔颖达.毛诗正义[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 7吴乘权.纲鉴易知录[M].北京:中华书局,1960.
  • 8高亨.诗经今注[M].上海:上海古籍出版社,1980.7.
  • 9朱熹.诗集传[M].北京:中华书局,1958.
  • 10郭沫若.青铜器时代[M].北京:科学出版社,1957.

共引文献72

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部