期刊文献+

《玛纳斯》英译本中地方性知识的翻译转化

Translation of Local Knowledge in the Kirghiz Epic of Manas
原文传递
导出
摘要 英雄史诗《玛纳斯》是柯尔克孜民族的百科全书,蕴含大量地方性知识。本文从知识翻译学的视角出发,尤其按照“以真求知”的价值尺度,以史诗中三类地方性知识,即“动物崇拜”“神话传说”以及“民俗文化”的翻译为例,探讨《玛纳斯》地方性知识向世界性知识转化中出现的问题,并提出可能的翻译策略,认为民族典籍的翻译应尽可能保留地方性知识的地域性特征,译者需灵活运用多种翻译策略以传递地方性知识之“真”。 As the encyclopedia of the Kirghiz culture,the epic Manas is full of Kirghiz knowledge.This paper makes an analysis of cross-cultural translation of local knowledge embodied in animal worship,myths and folk culture,and proposes flexible translation strategies to transmit the knowledge by preserving their locality so as to enrich the treasure of the world culture.
作者 朱皓然 梁真惠 ZHU Haoran;LIANG Zhenhui(Xi’an International Studies University,Xi’an)
出处 《译苑新谭》 2024年第1期99-105,共7页 New Perspectives in Translation Studies
基金 西安外国语大学科研基金“居素普·玛玛依《玛纳斯》史诗唱本英译研究”(项目编号:22XWC12) 研究生科研基金创新人才班专项项目“《玛纳斯》翻译传播与研究的互动关系”(项目编号:2021ZX011)的资助 国家社科基金重大课题“《玛纳斯》史诗传统文本的收集、翻译与研究”(项目编号:23&ZD292)子课题“19世纪记录的《玛纳斯》史诗传统文本翻译与研究”的阶段成果。
关键词 《玛纳斯》 地方性知识 翻译策略 Manas local knowledge translation strategies
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部