摘要
毛泽东诗词是艺术性和政治性有机结合的文学作品,广泛使用了陌生化手法,深受读者喜爱。陌生化手法的再现,是有效翻译毛泽东诗词的关键之一。本文从陌生化视角出发,以毛泽东诗词《菩萨蛮·黄鹤楼》的聂华苓、保罗·安格尔译本和许渊冲译本为例,从音韵、语言、形式以及修辞四个方面,探讨毛诗词中的陌生化手法及其在两个译本中的再现。研究发现,相较于采取自由诗体的聂华苓夫妇译本,许渊冲译本较好地保留及再现了原诗的陌生化效果。
Mao Zedong’s poems,which are artistically and politically excellent,exploit defamiliarization device and enjoy great popularity among readers.The successful representation of defamiliarization devices is essential to the translation of Mao’s poems.From the perspective of defamiliarization,this paper takes the translations of Mao’s poem To the Tune of Buddhist—Yellow Crane Tower by Nie Hualing and Paul Engel and by Xu Yuanchong as examples,and explores the defamiliarization devices in Mao’s poems and their representation in the two translations from four aspects including phonetics,language,form and rhetoric.This study finds that the translation by Xu Yuanchong better retains and represents the effect of defamiliarization in the original poems compared with the version translated by Nie Hualing and her husband which adopts a free verse style.
作者
刘玉婷
李崇月
LIU Yuting;LI Chongyue(School of Foreign Languages Jiangsu University,Zhenjiang)
出处
《译苑新谭》
2024年第1期173-179,共7页
New Perspectives in Translation Studies
基金
2018年江苏高校哲学社会科学研究重点项目“基于复合语料库的诗人译诗风格研究”(2018SJZDI160)的阶段性成果。
关键词
毛泽东诗词
菩萨蛮·黄鹤楼
英译
陌生化
Mao Zedong’s poems
Yellow Crane Tower
C-E translation
defamiliarization