期刊文献+

基于数据驱动的政治话语翻译研究——以《习近平谈治国理政》韩译本为例

Based on study on the translation of political discourse data-driven——A case study of the Korean version of XI Jinping:The Governance of China
下载PDF
导出
摘要 以《习近平谈治国理政》韩译本为研究对象,综合运用高频词分析、对应分析、多维尺度分析等数据驱动的研究方法,从语言、文化和政治三个维度系统考察中韩政治话语的跨文化传播策略及其效果,发现:中韩政治话语在语言表达、文化内涵、意识形态等方面存在显著差异,中文原文更强调概念凝练性、集体主义倾向,而韩文译文则更加注重语言灵活性、个人主义色彩;尽管存在诸多分歧,中韩政治话语在“发展”“合作”“和平”等核心概念的表达上仍呈现出一定的共性,这为两国在更高层次上实现价值观认同奠定了基础;译者采取了词汇选择、句法重构、增译补释等灵活的翻译策略,力图在忠实原文和迎合译文读者之间寻求平衡,在中韩语言文化之间架起沟通的桥梁。
作者 姜坤 JIANG Kun
出处 《郑州轻工业大学学报(社会科学版)》 2024年第4期87-96,共10页 Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
基金 教育部人文社会科学青年基金项目(21YJC740021)。
  • 相关文献

二级参考文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部