期刊文献+

翻译研究中的可译性范畴和再现度范畴

The Category of Translatableness and Representation in Translation Studies
原文传递
导出
摘要 构建可译性范畴和再现度范畴的概念框架,有助于明确研究的对象及其性质。在可译性范畴内讨论了可译、不可译、可译度和可译化的概念及可译度差异;在再现度范畴下证明了意义再现的优先顺序是“语用意图+言语意义+语言意义”>“语用意图+言语意义”>“语用意图”,实现左侧意义的译文再现度高于右侧。可译性是相对目标文本而言的原文本要素的属性,而再现度则是相对原文本而言的目标文本的对应度。再创造的相关理论只是更多地关注语用意图的呈现,其实也是再现的一种形式。 Reconstructing a conceptual framework for the category of translatableness and that for representation will contribute to locating the subject to be explored and describing its nature.Discussed in the category of translatableness are translatability,untranslatability,the degree of translatability and differences in the degree based on the concept of translatable transformation.Explored in the category of representation is the verification of the prioritized sequence of"pragmatic intention+utterance meaning+linguistic meaning">"pragmatic intention+utterance meaning">"pragmatic intention",with the degree of meaning representation high to low from the left to the right.Translatableness refers to the nature of the elements in the source text relative to the target text,while the degree of representation points to the corresponding degree of the target text relative to the source text.The theories of recreation focus more on the representation of pragmatic intention and are thus a form of representation.
作者 林璋 Lin Zhang(Fujian Normal University,China)
出处 《日语学习与研究》 2024年第3期1-11,共11页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 Fujian Normal University,China Japanese Linguistics,Contrastive Linguistics of Chinese and Japanese,Translation Studies。
关键词 可译性 可译度 可译化 再现度 意义再现顺序 translatableness degree of translatability translatable transformation degree of representation sequence of meaning representation
  • 相关文献

二级参考文献240

共引文献1662

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部