期刊文献+

吕叔湘汉语译文的对言韵味——纪念吕叔湘先生诞辰120周年之一

The Charm from the Dui-speech in LüShuxiang's Translation from English to Chinese
原文传递
导出
摘要 吕叔湘是语言学家,也是翻译家、翻译理论家,他的译文极富汉语韵味。本文从对言语法的角度品味其译文,将其归纳为四字格、并置对言、对言完形和互文见义、直接并置和二元双标、对言增译、反复问、半逗律、主谓对言、流水句、扁平化、顶真和驴子句、名词动译12个方面。既用对言语法理论来阐释吕叔湘译文的汉语气韵,也用其译文展现对言语法的解释力。 LüShuxiang was not only a linguist but also a translator.His translation is highly imbued with Chinese charm.We aim to elucidate the fundamental sources of the charm and rhythm in LüShuxiang's translations from the perspective of Dui-speech grammar,categorizing them into twelve aspects:four-character structure,juxtaposed Dui-speech,Dui-speech completion and intertextual interpretation,direct juxtaposition and double marker of binary operators,addition translation by Dui-speech,A-not-A questions,semi taut rhythm,subject-predictive Dui-speech,run-on sentences,flat structure,anadiplosis and donkey sentences,and translating nouns with verbs.We will use Dui-speech grammar theory to interpret the Chinese charm in Lü's translations and showcase the explanatory power of Dui-speech grammar through his translations.
作者 完权 林忠 Wan Quan;Lin Zhong
出处 《当代修辞学》 北大核心 2024年第4期16-31,共16页 Contemporary Rhetoric
基金 国家社科基金重点项目“基于中国特色概念体系的汉语对言语法研究”(项目编号:23AYY005)的研究成果之一 中国社会科学院学科建设“登峰战略”资助计划资助(项目编号:DF2023YS08)。
关键词 吕叔湘 英译汉 英汉对比 对言 韵律语法 LüShuxiang translation from English to Chinese English-Chinese comparison dui-speech Prosodic Grammar
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部