摘要
新形势下,中国政治话语的对外翻译成为战略重点,对相关核心概念的目标读者开展调查能够为提升国际传播效能提供参考。本文以《习近平谈治国理政》核心概念“自我革命”及其英译修订版本为考察对象,通过译者口述阐释修订期待并基于母语读者调查验证修订效果。研究发现,该核心概念英译修订接受效果与译者期待相匹配。基于调查结果,本文从接受者和传播者两方面总结了借鉴受众反馈和明晰规范译法对中国政治话语国际传播的双重启示。
作者
张汨
张威
ZHANG Mi;ZHANG Wei
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2024年第4期82-87,共6页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(编号:19ZDA338)的阶段性成果。