期刊文献+

深度翻译理论观照下的中国古代典籍英译--以《道德经》中的“道”“德”翻译为例

English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Thick Translation Theory:Case Study of the Translation of“Tao”and“Te”in Dao De Jing
下载PDF
导出
摘要 作为中国古代典籍的杰出代表,《道德经》在优美的诗化语言中蕴含了深邃而丰富的哲学思想。文章在深度翻译理论框架下,以北京大学辜正坤教授和英国汉学家亚瑟·韦利翻译的《道德经》中的“道”与“德”为例,探究中外学者在中国古代典籍英译中的深度翻译现象及其对于文化传播的重要意义。 As an outstanding representative of ancient Chinese classics,Dao De Jing embodies rich and profound philosophical thoughts within its poetic language.Under the framework of thick translation theory,this article examines the translations of“Dao”and“De”in Dao De Jing by Professor Gu Zhengkun from Peking University and British sinologist Arthur Waley.It explores the phenomenon of thick translation by Chinese and foreign scholars in the English translation of ancient Chinese classics and the significance for cultural dissemination.
作者 娄沂 赵媛媛 LOU Yi;ZHAO Yuanyuan(Department of English Teaching,Zhengzhou Preschool Education College,Zhengzhou 450099,China;Department of College English Teaching,Hebei University of Engineering Science,Shijiazhuang 050020,China)
出处 《唐山学院学报》 2024年第4期42-45,91,共5页 Journal of Tangshan University
基金 2022年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目(2022YYJG086)。
关键词 深度翻译 道德经 文化传播 thick translation Dao De Jing cultural dissemination
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部