摘要
古代生活美学名著《长物志》是士大夫及作者文震亨对生活审美理念的总结。TonyBlishen译本为《长物志》唯一英译本,副文本形式多样,基于对其描述与分析,该文探索了《长物志》英译副文本对译本的构建方式。研究表明,封面、注释和译者笔记副文本凸显译者坚持“求真”,力求体现原作者的才智,搭建原作与英语世界的桥梁,充当建筑师和画家的角色;序言、脚注、插图内副文本可以引导读者阅读、理解、接受源语文本中的生活美学文化信息;从装帧信息与新闻广告副文本可以看出,出版方与赞助方通力合作,提供政策与资金支持,助力译本的全球推广。
Zhang Wu Zhi is one of the renowned ancient Chinese classics of life aesthetics,which serves as a summary of the life aesthetic concepts of scholar-bureaucrats and the author Wen Zhenheng himself.The translation by Tony Blishen is the only English version of Zhang Wu Zhi,and it contains a variety of para-texts.Based on the description and analysis of the para-texts in the English translation of Zhang Wu Zhi,this article explores how para-texts construct this English version.The research indicates that the cover,annotations,and translator's notes emphasize the translator’s insistence on“truth-seeking”and striving to reflect the original author's wisdom,acting as a bridge between the original work and the English-speaking world.Moreover,the translator plays the roles of an architect and a painter in this process.The preface,footnotes,and pictures can guide readers to read,understand,and accept the cultural information about gardening in the source language text.From the binding information and the news advertisements related to English translated version,it can be seen that the publishers and sponsors cooperated closely,providing policy and financial support to facilitate the global promotion of the translated version.
作者
张紫阳
Zhang Ziyang(School of Liberal Arts and Sciences,Yangling Vocational and Technical College,Xianyang,712199,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第5期174-179,共6页
Language and Culture Research
基金
陕西省职业技术教育学会2023年度教育教学改革研究课题——三农文化视野下高职院校《英语》课程教学创新研究(2023SZX186)的阶段性成果。
关键词
生活美学典籍
《长物志》
副文本
英译
文震亨
Classics of life aesthetics
Zhang Wu Zhi
Para-texts
English translation studies
Wen Zhenhen