摘要
活态英雄史诗《江格尔》作为古代蒙古族文学综合、演化、发展的高峰,与《格萨尔》《玛纳斯》并列为中国三大英雄史诗,构成中华民族文化典籍的重要组成部分。2010年,贾木查组织编译并出版了《江格尔》蒙古、汉、英三语对照本,系国际“江格尔学”研究史上的首个英译本,具有划时代意义。本文从原文考证、副文本翻译、翻译路径三方面对该英译本进行深描研究,尝试为《江格尔》英译研究提供思路,为助力中华民族优秀史诗文化走向世界做出积极探索。
作者
张媛
黄金阳
Zhang Yuan;Huang Jinyang
出处
《民族翻译》
2024年第2期41-48,共8页
Minority Translators Journal
基金
2023年度国家社会科学基金项目“我国当代少数民族诗歌海外传播的人类学翻译诗学研究”(23XWW010)
2020年度教育部人文社会科学研究项目“蒙古族话态史诗《江格尔》翻译传播研究”(20YJC740101)
2022年内蒙古自治区直属高校基本研究业务费项目“中华民族共同体意识视域下蒙古族活态史诗多模态传承与传播研究”(JY20220115)的阶段性成果。