期刊文献+

贾木查英译《江格尔》的深描研究

A Thick Description of the English Translation of the Mongol Epic Janggar by Jiamucha
下载PDF
导出
摘要 活态英雄史诗《江格尔》作为古代蒙古族文学综合、演化、发展的高峰,与《格萨尔》《玛纳斯》并列为中国三大英雄史诗,构成中华民族文化典籍的重要组成部分。2010年,贾木查组织编译并出版了《江格尔》蒙古、汉、英三语对照本,系国际“江格尔学”研究史上的首个英译本,具有划时代意义。本文从原文考证、副文本翻译、翻译路径三方面对该英译本进行深描研究,尝试为《江格尔》英译研究提供思路,为助力中华民族优秀史诗文化走向世界做出积极探索。
作者 张媛 黄金阳 Zhang Yuan;Huang Jinyang
出处 《民族翻译》 2024年第2期41-48,共8页 Minority Translators Journal
基金 2023年度国家社会科学基金项目“我国当代少数民族诗歌海外传播的人类学翻译诗学研究”(23XWW010) 2020年度教育部人文社会科学研究项目“蒙古族话态史诗《江格尔》翻译传播研究”(20YJC740101) 2022年内蒙古自治区直属高校基本研究业务费项目“中华民族共同体意识视域下蒙古族活态史诗多模态传承与传播研究”(JY20220115)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献36

  • 1王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 2段峰,刘汇明.民族志与翻译:翻译研究的人类学视野[J].四川师范大学学报(社会科学版),2006,33(1):91-95. 被引量:6
  • 3海德格尔.《存在与时间》[M].三联书店,1987年.第421-422、422页.
  • 4段峰,"深度描写、新历史主义和深度翻译",《西华师大学报》2006年第2期.
  • 5Hermans.《文化与文本之间》 ,Between Culturesand Texts,2011.
  • 6廖七一.由“器”入“道”:翻译研究的学科疆界与方向[J].中国社会科学报,2012(260).
  • 7邹川雄.生活世界与默会知识:诠释学观点的质性研究[A].齐力、林本炫.质性研究方法[c].嘉义:南华大学出版社,2003.
  • 8Agorni, Mirella. Locating systems and individuals in translation [A]. In Wolf, Michaela & Alexandra Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam: Benjamins, 2007.
  • 9Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 2000.
  • 10Baker, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A]. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology:In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam:John Benjamins, 1993.

共引文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部