摘要
本文以刘重德先生“信、达、切”理论为指导,运用直译与意译的翻译策略,同时结合深度法,对《基督山伯爵》英译汉译本的部分译文进行了赏析,并分析其中直译和意译的应用情况,以及存在的翻译偏差和问题。我们采用案例分析的方法,突出跨学科间的知识深度融合,着重探究了《基督山伯爵》部分译文在忠实于原文方面存在的问题,并对译文中出现的语用失误进行了分析和讨论,希望能为未来的翻译工作提供参考。
作者
刘效瑄
龙翔
原静
LIU Xiaoxuan;LONG Xiang;YUAN Jing
出处
《广西教育学院学报》
2024年第1期27-31,共5页
Journal of Guangxi College of Education
基金
国家社会科学基金中华学术外译一般项目“中国传统文化与人类命运共同体”(20WSHB020)。