摘要
中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的迫切需求,也反映出在中国文化走出去中非虚构文学所承载的独有价值与作用。非虚构文学面向事实,依赖真人真事展开叙事,其英译和传播对构建真实的中国国际形象至关重要。因此,有必要覆盖整个翻译传播链,开展以中国当代非虚构文学英译为专题的理论研究,以强化我国非虚构文学英译的应有价值和功用。
The English translation of contemporary Chinese non-fiction literature began with publication in English literary magazines and gradually developed into the major mode,English publication in the form of standalone books.With the development of China,the English publication of standalone books has evolved from a past pattern of solely“in-coming translation”to a current model that includes both“in-coming translation”and“out-going translation”,indicating the urgent need of the international community to understand the real China and reflecting the unique value and role of non-fiction literature in the process of Chinese culture going global.Non-fiction literature faces facts and relies on real people and events to develop narratives,making its English translation and dissemination crucial for constructing an authentic international image of China.Therefore,it is necessary to cover the entire translation and dissemination chain and to conduct theoretical research on the English translation of contemporary Chinese non-fiction literature as a special topic,to enhance its inherent value and function.
作者
赵国月
朱斌
Zhao Guoyue;Zhu Bin(Yangtze Normal University,Chongqing 400810,China;College of Translation and Interpreting in Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出处
《外国语文研究》
2024年第3期62-71,共10页
Foreign Language and Literature Research
基金
重庆市社会科学规划项目“中国当代非虚构文学在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2022NDYB151)
中国博士后科学基金第72批面上资助項目“中国当代非虚构文学英译与接受研究”(项目编号:2022M722302)
国家社科基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(项目编号:19XWW002)的阶段性研究成果。
关键词
中国当代非虚构文学
英译出版
英译研究
contemporary Chinese non-fiction literature
English translation publication
research on English translation