摘要
为探索中国当代科普作品“走出去”的实现路径,文章参考哈罗德·拉斯韦尔的5W传播模式和功能主义翻译理论,结合中国当代科普作品《科学第一课》英译实践,对翻译活动中的五要素(即译者、翻译目的、读者、翻译内容、翻译策略)进行分析研究。围绕具体的翻译策略,又提出了对应、增删、缩合、仿改、转换、阐释等六种融合策略,并结合翻译实践加以运用。研究得出结论:译者是翻译活动主体,翻译目的是翻译活动中心,译者应围绕翻译目的预设读者群体,取舍翻译内容,选择翻译策略。
出处
《科技传播》
2024年第11期25-29,34,共6页
Public Communication of Science & Technology
基金
中国科学技术大学青年创新项目“基于科普文本《科学第一课》英译实践的新时代中国科技翻译策略及传播方法研究”(编号:WK2110000006)研究成果。