摘要
在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。
In eco-translatory,the translator takes the lead in the translation process,embodies the ecological holistic view of the relationship and balance and harmony between“the translator,the text and the translation context”through the translator's responsibility.Based on the framework of eco-translatory,and taking Yan Fu's translation works as an example,this paper discusses Yan Fu's social behavior of“integrating Chinese and Western and translating to save the country”,and points out that when Yan Fu is constrained by subjective and objective factors such as the translation environment,texts,readers and times that are intertwined with internal and external environments,he can still adapt to the translational eco-environment of“salvation and survival”in the late Qing Dynasty,and his active selection and adaptation of translation strategies have achieved multi-dimensional adaptive transformation.
作者
刘佳
李瑞雪
LIU Jia;LI Ruixue(School of Foreign Studies,Henan University of Science and Technology,Luoyang 471000,China)
出处
《长春大学学报》
2024年第7期59-63,共5页
Journal of Changchun University
基金
河南省科技厅软科学研究项目(222400410103)。
关键词
严复
生态翻译学
翻译生态环境
Yan Fu
eco-translatory
translational eco-environment