期刊文献+

深度翻译视阈下陈荣捷《道德经》英译研究

下载PDF
导出
摘要 以陈荣捷《道德经》英译本为个案,运用深度翻译理论,从注释和评注两个方面详细梳理陈荣捷英译《道德经》所使用的深度翻译策略,探究他对道家哲学思想的理解和阐释。陈荣捷在《道德经》译本中使用方括号加注、圆括号加注、脚注、段后评注等深度翻译策略为读者理解原文提供了丰富的语言文化背景信息,也为读者深度理解原文扩展了路径,突出了中国哲学的特质,这对中国哲学典籍翻译有一定借鉴意义。
作者 朱萍 项燕
出处 《哈尔滨职业技术学院学报》 2024年第4期126-129,共4页 Journal of Harbin Vocational & Technical College
基金 2021年安徽省教育厅人文社会科学研究项目“研译结合,中哲西传——深度翻译视阈下陈荣捷哲学典籍英译研究”(项目编号:SK2021A1097) 安徽省高职院校提质培优行动计划项目“课程思政教育案例酒店英语”(项目编号:2020tzpy0405-20) 2023年安徽机电职业技术学院校级教研项目“新媒介时代中华优秀传统融入高职英语混合式教学模式探究”(项目编号:2023xjjyyb05)。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献52

  • 1段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93. 被引量:63
  • 2Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[A]. In The Translation Studies Reader [C]. L. Venuti. (ed.). London & New York: Routledge, 2000.
  • 3Cheung, Martha et al. An Antho/ogy of Chinese Discourse on Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 4Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Trans. Jane. E. Lewin. New York: Cambridge UP, 1997.
  • 5Hermans, Theo. Cross-cultural translation studies as Thick Translation [OL]. [2007-12-07]. http://www.soas.ac.uk/ Litemtures/satmnslations/Hermans .pdf.
  • 6Lefevere A. Chinese and Western Thinking on Translation[A]. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Ed. S. Bassnett & A. Lefevere. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 7A Source Book in chinese philosophy,Princeton University Press,1963.
  • 8Reflections on Things at Hand,Princeton University Press, 1967.
  • 9Two Chinese Philosophers, 1958, p. 35.
  • 10In Fung, History of Chinese Philosophy, vol. 2, 1953, p. 450.

共引文献159

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部