摘要
在焦菊隐的译介对象中,契夫占据相当大的比重。理解契诃夫所刻画的生活,“停顿”是关键。“停顿”可以在静与动的对衬关系中制造“紧张的静默”,由内而外地产生情感节奏,以无声与有声的对话创造协和的整体。焦菊隐对契诃夫“停顿”的评介,挪用与创造,体现出他在中外戏剧交织融合之中独创的剧场美学。
Among Jiao Juyin's literature translations,Chekhov occupies a considerable proportion.To understand the life portrayed by Chekhov,"pause"is the key.“Pause”can create a"tense silence"in the contrast relationship between stllness and motion,generate emotional rhythms from the inside out,and create a harmonious whole with silent and vocal dialogue.Jiao Juyin's comment on Chekhov's“pause”,appropriation and creation,reflects his original theater aesthetics in the interweaving and integration of Chinese and foreign dramas.
出处
《南京师范大学文学院学报》
2024年第2期161-168,共8页
Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
基金
上海市曙光计划《当代中国话剧演出批评研究》(22SG48)
上海哲学社会科学一般项目“上海早期演剧评论——以民鸣社为例”(2020BWY026)。