期刊文献+

功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例

A Study on the Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence Theory——Taking 20172017~2022 Translation of Paragraphs in CET 4 as an Example
下载PDF
导出
摘要 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 Since the 18th National Congress report proposed“enhancing cultural confidence”,traditional Chinese culture has received high attention.The emergence of a large number of Chinese culture-loaded words in CET-4 reflects the development and requirements of this era.Based on the theory of functional equivalence,this article takes the Chinese paragraphs in translation section of CET-4 test from June 2017 to December 2022 as the re-search texts,and uses transliteration,literal translation,free translation and other methods to translate their cultural connotations and meanings according to different categories of these words,so as to improve college students’ability to translate Chinese into English in the test,realize the effective transmission of Chinese culture,and en-hance national cultural confidence.
作者 杨永凤 YANG Yong-feng(Taizhou Polytechnic College,Taizhou Jiangsu 225300,China)
出处 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页 Journal of Taizhou Polytechnic College
基金 2022年度泰州职业技术学院教育教学研究重点课题(JXYJ202201,课题负责人:杨永凤) 2022年度泰州职业技术学院院级科研项目(TZYKY-22-28,项目主持人:杨永凤) 2022年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究一般项目(2022SJYB2394,项目主持人:杨永凤).
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法 Functional Equivalence Theory Chinese culture-loaded words CET-4 test translation methods

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部